?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

я твой труба шатал

Знатоки английского, объясните мне значение слова “sway”? Точнее, помогите подобрать нормальный русский аналог, когда это слово применяется к человеку.

Вот, например, история в новостях о том, как Стивен Спилберг десять лет пытался убедить Дэниела Дей Льюиса сыграть Линкольна, но тот отказывался. Об этом случайно узнал Лео ди Каприо и уже на следующее утро он позвонил Спилбергу, дал ему номер мобильного Дей Льюиса и сказал, что тот ждёт звонка от Стивена. Представляете, пишет журналист, никто и не подозревал, что молодой актер такой sway… younger actor such sway.

Смысл понятен, но как это по-русски сказать? Просто есть еще, например, японский фильм “Sway”. Я долго ломал голову как его переводить и уже несколько лет называю не иначе как “Качели”, что, честно говоря, полный бред.

Знаменитая песня “Sway”, разумеется, тоже про это, но предполагает не человека, а действие, которое этот хитрый манипулятор применяет.

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more


Comments

myaw
Nov. 27th, 2012 08:44 pm (UTC)
ну я там вижу контекст "займись со мной любовью",
а это все таки не "верти мной как хочешь"
но о вкусах не спорят ^^
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:48 pm (UTC)
мэйк ми свэй - ага)

я про то и говорю, что идеального перевода на все случаи нет

даже в случае с ди каприо в голову приходит только "такой человек в жопу без мыла..." но это не существительное
myaw
Nov. 27th, 2012 08:57 pm (UTC)
ммм...проныра, нет?
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 09:11 pm (UTC)
слишком простовато, тем более что тут скорее проныра-нагибатор

Profile

felix_zilich
Феликс Зилич

Tags

"НЕВЕРМОР-1"

"ДОБРОЙ НОЧИ, ШАМОРА!"