?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

я твой труба шатал

Знатоки английского, объясните мне значение слова “sway”? Точнее, помогите подобрать нормальный русский аналог, когда это слово применяется к человеку.

Вот, например, история в новостях о том, как Стивен Спилберг десять лет пытался убедить Дэниела Дей Льюиса сыграть Линкольна, но тот отказывался. Об этом случайно узнал Лео ди Каприо и уже на следующее утро он позвонил Спилбергу, дал ему номер мобильного Дей Льюиса и сказал, что тот ждёт звонка от Стивена. Представляете, пишет журналист, никто и не подозревал, что молодой актер такой sway… younger actor such sway.

Смысл понятен, но как это по-русски сказать? Просто есть еще, например, японский фильм “Sway”. Я долго ломал голову как его переводить и уже несколько лет называю не иначе как “Качели”, что, честно говоря, полный бред.

Знаменитая песня “Sway”, разумеется, тоже про это, но предполагает не человека, а действие, которое этот хитрый манипулятор применяет.

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more


Comments

( 23 comments — Leave a comment )
kruel_tea
Nov. 27th, 2012 04:58 pm (UTC)
типа пробивной, везунчик, ловкач
из urbandictionary:


For a complete definition, see the deleted scenes from Spike Lee's 25th Hour. (Does not lend itself to paraphrasing.)

"Sway helps you make money and money helps make you sway. But sway is not money."
"Sway is walking into the best five star restaurant in the city, without a reservation and being seated immediately."
agcooper
Nov. 27th, 2012 04:59 pm (UTC)
Тут скорее как "противоречивый" можно перевести.
morganafromka
Nov. 27th, 2012 05:02 pm (UTC)
Я бы в данном контексте перевела как "воротила", т.к. здесь есть оттенок как вращения, так и влияния))). А в песне - - "закрути меня")))
myaw
Nov. 27th, 2012 05:48 pm (UTC)
неправда ваша, простите
в песне - покачай. исхожу из того, что это классическая румба, а в ней основное движение - покачивание партнеров. мне сложно это объяснить, но вот тут хорошо понятно
http://www.youtube.com/watch?v=HxrDTwfIZUk
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:16 pm (UTC)
покачай - да, но там контекст игривый и двусмысленный, как во всех мюзикхольных песнях того времени... поэтому скорее "верти мной как хочешь"
myaw
Nov. 27th, 2012 08:44 pm (UTC)
ну я там вижу контекст "займись со мной любовью",
а это все таки не "верти мной как хочешь"
но о вкусах не спорят ^^
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:48 pm (UTC)
мэйк ми свэй - ага)

я про то и говорю, что идеального перевода на все случаи нет

даже в случае с ди каприо в голову приходит только "такой человек в жопу без мыла..." но это не существительное
myaw
Nov. 27th, 2012 08:57 pm (UTC)
ммм...проныра, нет?
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 09:11 pm (UTC)
слишком простовато, тем более что тут скорее проныра-нагибатор
myaw
Nov. 27th, 2012 05:27 pm (UTC)
если ты фильм Нишикавы имеешь ввиду то японское название Потрясение же
я бы сказала "влиятельный"

Edited at 2012-11-27 05:29 pm (UTC)
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:12 pm (UTC)
потрясение? окей
queen_artesia
Nov. 27th, 2012 05:38 pm (UTC)
Что касается глагола - то как "склонять", что касается по поводу человека, то я бы перевела как "веский", или "весомый".
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:15 pm (UTC)
по смыслу правильно, но както неэффектно
nemica
Nov. 27th, 2012 06:01 pm (UTC)
В данном случае - влиятельный, убедительный. Ничего особенного, обычное слово, просто с множеством оттенков смысла, как почти всегда в английском.
booksmoviescats
Nov. 27th, 2012 06:09 pm (UTC)
В случае с Лео ди Каприо, журналист говорит о том, что молодой актер оказался более расторопным (шустрым, классным и т.д.), нежели Льюис, актер, который является обладателем нескольких престижных кинонаград.
Название песни перевести дословно или найти синоним, на мой взгляд, невозможно. Покачивание из стороны в сторону в танце никак не назовешь. В книгах обычно переводят как "он закружил меня в танце". Но это не совсем правильно.
А вот фильм я бы перевела как "Манипуляция", так как одно из лексических значений слова означает контролирующее поведение человека.
А так, конечно же, у слова много значений. Согласна с приведенными выше ответами.
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:14 pm (UTC)
уверен что нет

скорее как "манипулятор" но в хорошем смысле
booksmoviescats
Nov. 28th, 2012 01:44 am (UTC)
Да, или так!
ataka_grizly
Nov. 28th, 2012 12:02 pm (UTC)
Как проныра?
_hedning_
Nov. 27th, 2012 07:28 pm (UTC)
в песне одно - она старая все-таки
а спилберг, думаю, выразился в том смысле, что чувак классный
urban dictionary - соглашается
felix_zilich
Nov. 27th, 2012 08:14 pm (UTC)
песня про то же самое, но игриво
"верти мной как тебе захочется"
urfin_13
Nov. 27th, 2012 09:59 pm (UTC)
Sway - это влиять, убеждать, перетягивать на свою сторону, to hold sway - иметь влияние.

В оринигале той новости "but who knew the younger actor had such sway?" - но кто ж знал, что у этого сосунка такое влияние? :)
kruel_tea
Nov. 28th, 2012 05:13 pm (UTC)
хват
adzhaya
Nov. 29th, 2012 06:35 am (UTC)
Тот, кто создаёт движуху.
"Движуха" придумана, а у её автора нет названия.
( 23 comments — Leave a comment )

Profile

felix_zilich
Феликс Зилич

Tags

"НЕВЕРМОР-1"

"ДОБРОЙ НОЧИ, ШАМОРА!"