?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

dead angle

Требуется помощь зала.

Как перевести на русский название фильма, звучащее в инглише как “Dead Angle” или “Blind Spot in Sun”.

Фильм рассказывает про аферистов, которые разводят народ на бабло, используя недочеты в законах.

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
a_borealis
Apr. 26th, 2011 07:36 am (UTC)
слепая зона?

не, самой не нравится
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 07:54 am (UTC)
есть какие-то похожие фразеологизмы в русском
типа "бревна в глазу"

слушай, именниница, давай я тебя, как настоящий эгоист, здесь поздравлю

ты еще тут?
a_borealis
Apr. 26th, 2011 07:56 am (UTC)
да не вопрос, спасибо)
ну вот лазейки - нормал вариант, по-моему
а также я посмотрела трейлер к независимому хоррору, спасибо блин большое
agcooper
Apr. 26th, 2011 07:37 am (UTC)
В данном случае я бы как "Лазейку" перевел.
myshanskiy
Apr. 26th, 2011 07:50 am (UTC)
Мне тоже первое что на ум пришло - Лазейка)) Ну еще "Черный ход" в контексте подходит.
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 07:57 am (UTC)
очень близко, но мне кажется есть и что-более тонкое
myshanskiy
Apr. 26th, 2011 10:07 am (UTC)
Тайные тропы.
(Deleted comment)
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 07:57 am (UTC)
то, чего не видно, но оно есть
как это называется?
akm_nn
Apr. 26th, 2011 07:38 am (UTC)
Слепое пятно.
Слепая зона.
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 07:55 am (UTC)
не сталкер все же
_hedning_
Apr. 26th, 2011 07:43 am (UTC)
в первом случае что-нить в связи с крючками или крючкотворством можно бы, но хз как именно
а во втором "пятна на солнце" - вполне себе... иносказательность на марше
(Deleted comment)
golovastik_lj
Apr. 26th, 2011 07:54 am (UTC)
тут, кмк, стоит абстрагироваться от оригинального названия, на русский его адекватно не перевести: "слепая/мертвая зона" слишком жутко звучит и навевает ассоциации с кингом, предлагаемые ниже "пятна на солнце" что-то слишком философское )
можно воспользоваться излюбленным приемом российских прокатчиков и назвать фильм "Юридическая братва" "Сутяжники", "Крючкотворы", "Мошенники в законе" и т.д.
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 07:56 am (UTC)
есть более буквальные русские аналоги
никак не поймаю в памяти
agcooper
Apr. 26th, 2011 09:14 am (UTC)
Казуистики?
zia_marina
Apr. 26th, 2011 08:00 am (UTC)
"Закон - что дышло, как повернул так и вышло" :)
"Прореха в законе" :)
bezumnypiero
Apr. 26th, 2011 09:47 am (UTC)
Das unsichtbare Visier )))
Alexander Amitin
Apr. 26th, 2011 10:30 am (UTC)
Если смысл названия в том, чтобы спрятать что-то на виду, то "Ловкость рук" может?
(Deleted comment)
felix_zilich
Apr. 26th, 2011 12:03 pm (UTC)
вау, между строк - ахуенное название
наверное, его и стоит использовать

там в оригинальном романе, по которому снят фильм, мы узнаем в финале, что герой не просто завязал и удачно спасся, но и стал писателем-детективщиком ... и собственное весь роман - это его роман... что там правда а что вымысел - вопрос
superbarok
Apr. 26th, 2011 11:12 am (UTC)
Чревоточина
Andrew Aganov
Apr. 26th, 2011 06:22 pm (UTC)
"Обратная сторона Солнца"
"Мелким шрифтом"
"Здесь ничего нет"
"Просто подпишите"

Но "Между строк" - лучший вариант.
eska
Apr. 28th, 2011 04:18 pm (UTC)
Уловка
Пятна на Солнце
Все по-закону
( 22 comments — Leave a comment )

Profile

felix_zilich
Феликс Зилич

Tags

"НЕВЕРМОР-1"

"ДОБРОЙ НОЧИ, ШАМОРА!"

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

"НЕВЕРМОР-1"

"ДОБРОЙ НОЧИ, ШАМОРА!"

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow